Исходя из контекста, я думаю, что это просто означает «вспышка вне камеры» или «дистанционная вспышка».
Я думаю, что это случайный импорт из французского языка ( le flash déporté ), и не является распространенным в современном американском или британском английском использовании фотографий. В частности, человек, который использовал это на этом сайте , вызвав этот вопрос, является носителем французского / немецкого языка. И многие из цитат, которые Роб нашел также , по-видимому, принадлежат носителям французского языка. Это само по себе не означает, что это не является законным английским, но может быть более распространенным для французских носителей английского языка, чем для американского или британского английского.
Между тем, фраза "депортированная вспышка" вообще не найдена в поиске Google Ngrams. Я нашел «депортированную кольцевую вспышку или с депортированными спутниковыми вспышками» в книге о болезнях пальцев рук и ног (предупреждение: большое!) - но, эй, посмотрите, по крайней мере, один из редакторов Книга имеет явно французское название.
Конечно, в английском нет какого-либо правящего органа, определяющего, какие слова являются законными или нет, и мы заимствуем слова из других языков с радостным отказом. Таким образом, возможно, что это новое использование или будет в ближайшее время. Для меня, однако, это слово имеет явно негативную коннотацию, и особенно в современном политическом мире, где миграция является деликатной темой, я не думаю, что это вероятно.